空山新雨後,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流

《山居秋暝》  唐 ‧王維

 

空山新雨後,   天氣晚來秋。

明月松間照,   清泉石上流。

 

竹喧歸浣女,   蓮動下漁舟。

隨意春芳歇,   王孫自可留。

 

Shān Jū Qiū Míng:

“Mountain Lodge at Autumn Nightfall”

-- by Wang Wei  (701-761) 

-- Translated by Frank C Yue

 

Serene hills just after the rain –

The Autumn e’ening air’s crisp again.

The bright Moon among the pines spies ;

O’er rocks the clear spring water slides.

 

Sounds of returning girl-washers

Are heard through the bamboo clusters.

Pushing aside lotus afloat,

Down-stream gently glide fishing boats.

Let the Spring fragrances be gone –

My Prince o’ Friends may wish to stay on! 

 

from the net:

 

  【題 解】 

    晚年的 王維 在藍田輞川過著半官半隱的生活,《山居秋暝》是這一時期的代表作品。山居,山中居住的地方。暝,日落天黑。這首詩描寫秋日黃昏山景。秋,是中國 古典詩詞中的一個重要意象,這個意象往往和枯竭、衰敗聯系在一起,所謂『悲秋』。而 王維 的這首詩,掙脫了悲秋的傳統視野,營造出了一種清新、明淨的暮秋意 境,別開生面。

 

    空山新雨後,天氣晚來秋

    雨後的空山分外清新,秋天的傍晚,天氣格外的涼爽。

    或許是受佛家『一切皆空』觀念的影響,王維 的詩中常常用『空』字:『夜靜春山空』、『空山不見人』、『空翠濕人衣』……這些『空』,並非指虛,而是清、靜之義。這里的『空山』也如此,不是空寂荒涼,而是表現雨後山野的幽靜,是詩人對山的一種感覺。

    初秋的傍晚,空曠的山谷,一陣淅淅瀝瀝的秋雨過去,一股清涼的秋風撲面而來。置身于這靜謐的山中,俗世的喧囂聽不到了,官場的傾軋不相幹了,連自身的種種欲望也都平息了。詩人因此感到輕松愜意,感到山雨過後,萬物都為之一新。

    在首聯為全詩奠定下清新的基調後,詩人開始具體描繪山中的景致。

    明月松間照,清泉石上流

    天色已暝,卻有初月當空;群芳已謝,卻有青松如蓋。雨後的松林顯得格外蒼翠,月光穿過枝葉的縫隙,在林間投下淡淡的影子;山泉也因一場秋雨變得更加清冽,白練似的流瀉于山石之上——這一切,多麼的清幽、明淨!這兩句寫景如畫,有聲有色,卻是隨意揮灑,毫不著力。

    月光如水,似乎將詩人的心靈也一並洗淨了;山泉淙淙,似乎帶走了詩人的一切煩惱。此時此刻,詩人已經完全沉浸于這靜謐、幽遠的山景之中。突然,不遠處傳來的喧鬧聲打斷了他。

    竹喧歸浣女,蓮動下漁舟

    竹林里傳來一陣陣歡聲笑語,那是姑娘們洗罷衣服歸來了;亭亭玉立的荷葉突然在水面晃動起來,原來是漁民的小船捕魚歸來擾動了它們。

    日出而作,日落而息,山中人的生活總是保持著和大自然節奏的協調一致。朦朧的月色下,洗衣歸來的姑娘三三兩兩,從竹林里裊裊而出;早出捕魚的漁民劃著小 船,順水而歸。這景致本來尋常,但在詩人筆下,卻因先有了『竹喧』、『蓮動』,頓時變得靈動起來。這樣的寫法,先聞其聲,再見其人,在人還沒出現前,就已 經讓讀的人有了無限遐想。而這兩句詩的『動』,又與上兩聯的『空』、『靜』相依相襯,于極靜之中突然置入動態,使畫面充滿生機,讀來更讓人尋味。

    結束了一天的勞作,人們的心情是那麼輕松愉快:姑娘們說說笑笑,漁夫任小舟輕快地劃過湖面。面對這些勤勞淳樸、無憂無慮的人,詩人不由心生欣羨。歸隱山水,在自然的懷抱中平靜、安然地生活,正是暮年詩人的追求。因此,詩人發出了這樣的慨嘆:

    隨意春芳歇,王孫自可留

    春天的芬芳雖已消盡,但山中秋景亦佳,還是值得留下來細細品味的呀!

    《楚辭·招隱士》說:『王孫兮歸來,山中兮不可久留!』詩人的體會卻恰好相反。盡管春天的美景不再,但山中的秋景也別有味道,對此完全可以隨意處之。自己 還是留下來,靜靜體會這里平靜的生活吧。『山中』可以遠離官場塵俗,所以詩人決定要留在山林水間,在這『世外桃源』中保持內心的悠然、寧靜。

    評 解

    王維 的山水田園詩,詩情畫意相洽,把兩晉南北朝以來描寫自然山水的詩歌藝術提升到了一個新的高度,王維 也因此成為盛唐山水田園詩派的代表作家。這首《山居秋暝》,是 王維 山水田園詩的代表作之一。

    詩歌用『空山』、『明月』、『翠松』、『清泉』、『浣女』、『漁舟』等意象組成了一幅清新、寧靜,富有山村生活氣息的秋夜圖,表達了詩人對遠離塵俗、回歸鄉村質樸生活的向往。細細琢磨,體會其中的意境,會令人有一種心胸為之悠然清淨的感覺。

    全詩清新自然,不事工巧,近人 高步瀛 評曰:『隨意揮寫,得大自在。』(《唐宋詩舉要》卷四)

【來源: 五洲傳播中心】         

 

所有評論

周容 - 2013年12月04日 00:34

Uncle魚,

 

This is one of my favorite poems. The upper part is so beautiful!

tsingtsing - 2013年12月04日 11:31

好詩。

羨魚 - 2013年12月05日 17:35

thank you, <周容> and <tsingtsing>,

 

 this is one of my favourite ones too.

 

too bad i just can't reduce the above 10-line english rendition into just 8 lines faithfully as in wang wei's original poem. (and i don't i think i could ever do so!)   

羨魚 - 2014年01月01日 21:36

but if i were 'obliged' to render wang wei's 8-line poem into an 8-line english vwersion, i would present the following:

 

Shān Jū Qiū Míng: 

“Mountain Lodge at Autumn Nightfall”

-- by Wang Wei  (701-761) 

-- Translated by Frank C Yue

 

Serene hills just after the rain –

The Autumn e’ening air’s crisp again.

The bright Moon among the pines spies;

O’er rocks the clear spring water slides.

 

Sounds o' returning wash'r-girls heard                        

              through bamboos;

Come fishing boats -- the lotus, pushing                   

              through.

Let the Spring fragrances be gone –

My Prince o’ Friends may wish to stay on!

 

someone will likely complain about the 'non-english usage' shown.

hey, this is some sort of poetry writing and you may not have seen the

"mostly forgiven" poetic lincence i have in my hand. 

 

 

只有登入後或登記成為會員才能發表意見

版規:

  1. 網站編輯或網站作家開題,網友可回應。回應必須貼題,請勿重覆;勿發表誹謗,人身攻擊或不雅內容。
  2. 網站編輯有權發表或不發表網友張貼的內容。(請參閱議論守則)
  3. 開題之網友可編輯其在過去7天內發表之論題,或刪除相關回應。

查閱 FAQ

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 信報會議中心租賃 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。