龔祖兒's 的頭像

國際會計師公會資深會員 , 特許詐騙審查師學會副會員

芝娜茜

年輕時接觸了不少關於耶穌的故事,但當時不明白為何耶穌與英文 Jesus 的發音相差那麼遠,年長後才知道希伯來文原文耶穌是יֵשׁוּעַ,發音 yeshua,外國人名稱或地方的中文翻譯,一般以原本語文發音為依據,例如巴黎 (Paris)/pa.ʁi/、羅馬 (Roma)/ˈro.ma/,可是在現實裡,翻譯人也普遍受英語發音影響,故亦會出錯,例如塞維利亞 (Seville) /sɛˈvɪl/,其實應譯為塞彼亞 (Seville) /seˈβiʎa/ 才接近西班牙文原音。

 

嚴復是近代華夏社會的翻譯大師,他提倡的翻譯原則:信、達、雅,一直是翻譯人遵守的金科玉律,當應用此三原則於翻譯外國人名稱或地方時,信可理解為翻譯結果是否符合原文的發音,達可理解為流暢度;翻譯出來的結果是否像人的名稱或地方,雅則為優雅或美學之道,翻譯出來的能否展露該人名稱或地方的特色。

 

本文標題為「芝娜茜」,玻璃心的中國人看題之後,一定興師問罪,視我辱華,以「芝娜茜」「支那西」諧音,其實此乃外國人名稱翻譯不符合信、達、雅三原則的例子,外國人原名是 Gina ShinGina [jee-nuh] /ˈʤiːnə/,ShinSheen] : /ʃɪn/,茜可讀「倩」或「西」,以中文名稱為結構,其實「芝娜茜」翻譯可「優化」為「單珍娜」「冼珍娜」也可。

 

1949年新中國成立後,中國人的翻譯,盡是不信、不達、不雅之作,例子太多,現以候任美國總統 Donald Trump 的翻譯名稱:唐納德·特朗普並以翻譯三原則加以修正。 美國總統的翻譯名稱可以中文名稱為結構,取 Trump 家族姓氏為王,Donald 為唐立,修正為王唐立,此名稱喻意候任美國總統,人雖為王,但為唐人而立,名雅意好,妙哉妙哉。

 

所有評論

e

eddybb - 2017年01月17日 06:47

不懂什麼信、達、雅,作為一個真陀地,禾會直接叫樓主一聲:豬乸閪!

養珠樓主 - 2017年01月17日 07:08

『豬乸』至少達到信和達的要求,不像『支那』的不倫不類。

只有登入後或登記成為會員才能發表意見

版規:

  1. 網站編輯或網站作家開題,網友可回應。回應必須貼題,請勿重覆;勿發表誹謗,人身攻擊或不雅內容。
  2. 網站編輯有權發表或不發表網友張貼的內容。(請參閱議論守則)
  3. 開題之網友可編輯其在過去7天內發表之論題,或刪除相關回應。

查閱 FAQ

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 信報會議中心租賃 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。