金箴's 的頭像

《信報財經新聞》專欄

英語惹誤會 愛國講中文

《信報》金針集: 可能今年颱風特別多的關係,一風未平, 一風又起,吹得人都歪了,所以連法官也慨嘆「香港社會近年瀰漫一鼓(股)歪風」,英文則譯作「In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong」,譯得充滿本土情懷,因為十足港式英語,親切感之強讓市民紛紛讚頌曰:「Laugh die me。」

港式英語本身是不是歪風?答案當然見仁見智,有人認為只要大家聽得明,管他港式不港式,正如民建聯議員陳克勤那一句赫赫有名的「搓my breast」,雖然人人笑到一仆一碌,但大家明白他的意思是「try my best」就可以了,笑完頂多鼓勵他「搓your breast」學好發音。從這個實用主義角度出發,法庭的港式英語沒有問題。

陳克勤的英語發音過去幾年有沒有改進不得而知,可是他的理解能力似乎不敢恭維,這才是真正的問題所在。

事件源於近日圍繞大學校園的罵戰,立法會建制派議員發起聯署活動,表達對於校園大字報張貼「香港獨立」標語的關注,期望各院校「果斷地取締所有違法港獨宣傳品」,要求教育局跟進。陳克勤身為聯署吹號者,找人簽名實屬義不容辭之事,可是當他找上了西環契仔謝偉俊,竟然擺出大烏龍,對方明明說「不簽」,克勤以為說「同意」,結果出現了「被簽名」的一幕,好端端一個法律超人給擺了上枱。

兩位gentlemen搞錯什麼呢?原來謝偉俊回覆陳克勤用的是英文「I'll pass」,意思是拒絕參與,相信打過橋牌或者鋤大D的人皆會明白,這是十分常見的講法,不出牌,不跟了,不玩了,嵌入聯署活動的上文下理就是不簽名。很遺憾,陳克勤大概誤會pass的意思等於「通過」或者「同意」,畢竟字典上確有這樣的解釋。
(節錄)
 

所有評論

巨浪 - 2017年09月14日 06:37

為何不説 Good NOON?Good NOON是人類共通語言。

 

PBrega - 2017年09月14日 09:31

Sorry, nobody says "fuck your mom".
Everybody says "fuck you".
英文就是如此。

Barwon - 2017年09月14日 16:00

An ATO scammer did say  "go and f*** your mum".  If you have doubts about the ethnicity of a Mr. Anderson,  listen to his accent in the recorded conversation.

http://www.abc.net.au/news/2017-09-12/ato-scam-backfires-when-abc-presen...

catograsso - 2017年09月14日 18:10

I think the goodest translation of 「一鼓歪風」is "a drum of wai wind".  Simply un-ding-able. Hong Kong people should start follow this beautiful writing style of judge.

只有登入後或登記成為會員才能發表意見

版規:

  1. 網站編輯或網站作家開題,網友可回應。回應必須貼題,請勿重覆;勿發表誹謗,人身攻擊或不雅內容。
  2. 網站編輯有權發表或不發表網友張貼的內容。(請參閱議論守則)
  3. 開題之網友可編輯其在過去7天內發表之論題,或刪除相關回應。

查閱 FAQ

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 信報會議中心租賃 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。