林行止's 的頭像

《信報財經新聞》創辦人。

審判德國戰犯 催生同步傳譯

《信報》林行止專欄:■盟國戰後於一九四五年十一月二十日至四六年十月一日,在德國紐倫堡審德國戰犯的電影《劫後昇平》和《雄才偉略》,陣容鼎盛,「對白」精警,關心二戰的人很少沒看過;不過,知道紐倫堡審判催生了「同聲同步傳譯」這項專業的,相信不會太多。筆者是讀了蓋芭女士的專著《同聲同步傳譯的源起》(F. Gaiba— The Origins of Simultaneous Interpretation;下稱《源起》),才知有此副產品。這本書一九九八年出版(渥太華大學),但九七年作者已因研究此問題有成而獲美國A.Schiavi基金會大獎。

■譯員在我國古稱「舌人」,據維基百科引《國語.周語中》︰「……坐諸門外,而使舌人體委與之。」「舌人,能達異方之志,象胥之官也。」明.王志堅的《表異錄.地理》︰「譯語人曰象胥,又曰舌人。」口譯人員稱「舌人」,不難理解,何以正式職稱為「象胥」?據《辭源.象胥》︰「古通譯官員;掌蠻夷閩貉戎狄之國使,掌傳王之言,而諭說焉」。「象」是通少數民族語言(夷狄之言)的人,「胥(吏)」是職級低的事務官。

■據《源起》的考證,大約在二百年前,官方的專(職)業口譯員並未出現,當時在非正式國際聚會,各國代表各自以本國語言表述,「雞同鴨講」,他們的溝通,全憑秘書、外交官、軍官,或其他通「雙語」的官(職)員充當「舌人」,逐句在耳邊傳話。至於正式會議如一八一四至一五年的「維也納會議」(The Congress of Vienna),根據當時的「國際法」,官方語言是法語,即與會者均說法語,毋須「舌人」作「中介」;一八七四年在瑞士伯恩召開的「萬國郵政聯盟」(Universal Postal Union)大會,亦如是。可知參加這些會議的「各色人等」都通法語。法語在十五世紀,已是歐洲各國的流行語言,至「太陽王」路易十四(一六三八—一七一五)治下(一六六七—一七一四),法國國力如日中天、威震寰宇,法語遂取代拉丁文,成為「外交語言」(The diplomatic language)。在此後大約一百五十年期間,正式外交場合都以法語為官方語言。

(節錄)
 

所有評論

s

stang - 2017年11月02日 11:13

如果"華盛頓州佐治城大學"為 Georgetown University 是位于美國首府華盛頓特區,并不是在華盛頓州。

只有登入後或登記成為會員才能發表意見

版規:

  1. 網站編輯或網站作家開題,網友可回應。回應必須貼題,請勿重覆;勿發表誹謗,人身攻擊或不雅內容。
  2. 網站編輯有權發表或不發表網友張貼的內容。(請參閱議論守則)
  3. 開題之網友可編輯其在過去7天內發表之論題,或刪除相關回應。

查閱 FAQ

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 信報會議中心租賃 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。