林行止's 的頭像

《信報財經新聞》創辦人。

不學有術說通事 依康老密是(亻財)學

《信報》林行止專欄:■中文大學翻譯系教授兼翻譯研究中心主任王宏志主編的《翻譯史研究》,二○一六年一輯收廣州大學外國語學院葉靄雲的〈廣東通事「老湯姆」及其寬和通學館考〉一文,記乾隆二十二年(一七五七年)開海禁後唐人如何與番人溝通種切。

未入正題,先說「老湯姆」之名何所得。原來「老湯姆」之外,還有「小湯姆」和「阿蘭仔」……兩個「湯姆」其實姓譚(Tan)和董(Tung),老番搞不清楚,一律稱之為英美最常見的「湯姆」—年紀大的加「老」,年幼的稱「小」。據葉君考據,文中的「老湯姆」,真名葉懋,他經營的「翻譯社」,便叫「葉懋通事館」。

是年清廷頒布〈一口通商〉諭令,指定西、荷、瑞、英、法、美等國商人,只能在廣州做買賣,並且只被准居於廣州城西的「十三行商館區」(此規定直至鴉片戰爭後〔一八四二年後〕才取消)。由於清廷拒絕與外商直接交往,遂委任一批廣州人與外商打交道並負責為雙方傳譯的「通事」。

岔開一筆,廣州最早走向世界,與「西洋之國」通商(沿海潮閩地區人士則最早「過番」),華洋雜處、艫舢雲集,「舌人」需求殷切,儲有「通事」人才,不足為奇;一八五三年七月帶領美國艦隊(「黑船」)打開日本鎖國大禁的伯里船長(Captain M.C. Perry;伯里是日本官式譯名),便有廣州人譯員羅森,極可能是艦隊於一八五三年四月在香港停泊十多天為伯里所物色的「香港仔」!筆者細閱陳雅晴的〈亦趨亦離—早期港英殖民政府的華人譯員(一八四三—一九○○)〉(收王宏志二○一五年《翻譯史研究》),並無所見。這亦難怪,以陳文寫的主要是當時港府通中英雙語的「口譯人員」,沒有通英日文譯員的記載。

(節錄)

所有評論

巨浪 - 2017年11月09日 05:41

文中 : ".......提及「舌人」為非作歹的事,不期然令人想起中港台的抗日小說和電影中那些日本人僱用似地痞的中國「舌人」……"

 

誒,信壇就有不少似地痞的香江「舌人」,為非作歹,十分討厭。

 

 

巨浪 - 2017年11月09日 05:44

文中 : "…於〈我所認識的還珠樓主〉一文,作者說及這位以寫《蜀山劍俠傳》為國人所知........"

 

誒,莫非養珠樓主就是還珠樓主的私生子?

 

靜靜一天 - 2017年11月09日 11:15

還珠格格和肥豬格格又會是還錢巨狼的姊妹?

只有登入後或登記成為會員才能發表意見

版規:

  1. 網站編輯或網站作家開題,網友可回應。回應必須貼題,請勿重覆;勿發表誹謗,人身攻擊或不雅內容。
  2. 網站編輯有權發表或不發表網友張貼的內容。(請參閱議論守則)
  3. 開題之網友可編輯其在過去7天內發表之論題,或刪除相關回應。

查閱 FAQ

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 信報會議中心租賃 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。