凡我至處,掌聲必四起如鴿羣: 余光中

悼念著名詩人,散文作家,評論家,翻譯家,教育家 余光中

"凡我至處" 余光中 (1928-2017)

凡我至處,掌聲必四起如鴿羣

騷動的鴿羣,白羽白羽紛紛

震動千人的大廳堂,搖撼燈光

聲浪冲激溺人的迴流

我是漩渦的中心(略)

 

但我不是養鴿人,掌聲悅耳

傳不到我內心,看白羽翩然 翩然白羽,

皆剎那的幻景

我要去的,是一種無人地帶

一種戈壁,任何地圖不記載

一種超人的氣候,懼者不來

是處絕無鴿羣,只有兀鷹

盤盤旋旋在弱者的頭頂

等爭食的一攫。 

 

凡我至處

掌聲必四起如鴿羣,我的心

痛苦而荒涼,我知道,千隻,萬隻

皆是幻象,一隻,也不會伴我遠行。

"Wherever I Go"

-- by Yu Guangchong (1928-2017)

-- Translated by Frank C Yue

Wherever I go, the sounds of clapping 
Always arise around me like flocks of dove ascending. 
Such riotous clapping!
White feathers upon white feathers flashing --
It shakes the hall holding a thousand men,
It dims and sways the lights then.
The sounds lash and lash at the drowning eddy --
At the centre of all this is me.
.....
But no dove-breeder am I,
The pleasing clapping, by and by,
Can reach my heart never.
All the beautiful white feathers,
All the beautiful feathers white --
Mere transient illusions bright!
 
Where I want to go, the place
Is a sort of no-man's-land in space;
A sort of Gobi on maps uncharted;
A sort of climate for "the superior-men";
Those who come are undaunted.
There's no dove flock, only vultures are these,
Hovering, hovering above the heads of the weakling,
Awaiting for the final feast.
 
Wherever I go,
Clapping always arise like flocks of ascending dove.
My heart's so painful and desolate, I know
The thousand or ten thousand doves that come along
Are but empty illusions --
Not one will accompany me on my journey long.   
 
from the net:
馬家輝:"凡他至處"

詩中心意當然不是傲慢而是自信。遠望之地是詩之地、文之地、理想之地,豈是掌聲之世俗起落?痛苦而荒涼,當然亦不是因為沒法帶走掌聲,而是為了任何掌聲都無法幫助我前行遠境,文學之路注定孤單,幸好並不寂寞,更無空閒寂寞,只因還要跟鷹搏鬥,退一步,無死所。

這是文學的志氣,藝術的志氣。也唯有憑此志氣,詩人始可創作多年不輟,經歷了多個時期的風格和題材變化,在創作裡,成就文學與藝術,也成就自己。

〈凡我至處〉收錄於《在冷戰的年代》詩集裡,手上此版初版於一九八四年,那一年,余光中先生五十七歲,封面是他的素描簡像,底色粉藍,似遼闊的天空。那年頭的詩集設計雅淨,正是余先生的性格。余先生逝後,從天空俯瞰人間,不是鴿,更非鷹,詩人就永遠是詩人,以溫柔的眼睛,陪伴我們重讀他的作品。

原文載於《明報》時代版(2017年12月19日)

 

所有評論

七月星 - 2017年12月21日 21:39

欣賞羡魚兄英譯佳作!

 

我也是余光中先生的讀者. 最愛看他的散文, 最欣賞他的幽默!

周容 - 2017年12月21日 22:56

Happy Holiday Uncle 魚!

 

R.I.P. 余光中。

Whenever I think of him,I think of 鄉愁是一枚小小的郵票。I haven't seen stamps for years. hehe....

羨魚 - 2017年12月23日 14:28

ty, 7 moon star!

and happy holidays!

羨魚 - 2017年12月23日 14:29

happy holidays, chow yung!

and ty!

羨魚 - 2017年12月28日 17:01

"I haven't seen stamps for years" eh, chow yung?

me 2!

i have attempted to translate yu's famous poem into english. (not as ez as i thought)

hope u like it. (hehee!!)

只有登入後或登記成為會員才能發表意見

版規:

  1. 網站編輯或網站作家開題,網友可回應。回應必須貼題,請勿重覆;勿發表誹謗,人身攻擊或不雅內容。
  2. 網站編輯有權發表或不發表網友張貼的內容。(請參閱議論守則)
  3. 開題之網友可編輯其在過去7天內發表之論題,或刪除相關回應。

查閱 FAQ

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 信報會議中心租賃 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。