別香港 如果離別是一把快刀 余光中

悼念文壇巨匠 余光中 著名詩人,散文作家,評論家,翻譯家,教育家 

"別香港" 余光中 (1928-2017)

如果離別是一把快刀
青鋒一閃而過
就將我剖了吧!剖
剖成兩段呼痛的斷藕
一段,叫從此
一段,叫從前
斷不了的一條絲在中間
就牽成了渺渺的水平線
一頭牽著你的山
一頭牽著我的眼
一頭牽著你的樓
一頭牽著我的
 
"A Farewell to Hong Kong"
-- by Yu Guangchong (1928-2017)
-- Translated by Frank C Yue
 
If parting is a fast knife,
Then in a flash wield the blade sharp,
Cut me up! (O Strike!)
Cut me into two parts --
Like a severed Lotus Root crying out in pain --
One, called "From Now On", the other, "The Past" (in vain).
At the centre, unbreakable fibres shall stay,
Linking up the Horizon far, far away --
One end tucking at your hill-side,
One end tucking at my eye;
One end tucking at your home,
One end tucking at my sorrowful dome. 
 
note by translator-trainee:
following v interesting qoute culled from wikipedia:

... "馬英九總統被國際知名的《經濟學人》雜誌評為bumbler,全臺輿論沸騰。余光中說,其實bumbler就是「拙」的意思,表示踏實、負責任、不輕舉妄動,如同大智若愚、愚公移山、大巧若拙,是媒體翻譯有問題。有評論者並不認同 余光中這種觀點,如臺灣獨立運動人士金恆煒即指出:余光中把「笨蛋」換裝成「大巧」,就像把大糞變成黃金,污辱了所有人智商,也把自己的專業踩在腳底。沈政男指出:余光中英文不錯,但有翻譯莎士比亞全集的梁實秋好嗎?梁實秋編的《遠東英漢字典》裏說,bumble 指的是「失敗、搞糟、喃喃不清的說」,哪裏有「大巧若拙」的意思?"

 
只有登入後或登記成為會員才能發表意見

版規:

  1. 網站編輯或網站作家開題,網友可回應。回應必須貼題,請勿重覆;勿發表誹謗,人身攻擊或不雅內容。
  2. 網站編輯有權發表或不發表網友張貼的內容。(請參閱議論守則)
  3. 開題之網友可編輯其在過去7天內發表之論題,或刪除相關回應。

查閱 FAQ

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 信報會議中心租賃 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。