盧安迪's 的頭像

《信報》專欄作家

思考英語教育(下)

《信報》自由的國度:前文提到,在國際文教機構EF Education First剛發布的英語能力指標(EPI)評估中,香港在88個非英語國家和地區中僅排名30,被新加坡拋離之餘,也遜於上海、菲律賓、馬來西亞、印度等地,引人憂慮。
 

然而,前文也探討了考試成績和真正英語能力之間的關係:擅長英語考試的人,未必是在日常生活或工作環境中對英語最運用自如的人,所以從城市競爭力和營商環境的角度,我們也不必對香港的英語水平過分沮喪。

為了對症下藥地找出進一步提升港人英語水平的方法,我們首先要審視港人最常見的英語毛病,以及它們的根源。其實,無論在文法還是發音方面,世界各地的人學習外語時都會深受其母語影響,以下藉港人最常見的英語文法和發音問題說明這一點。

中英思維不全兼容

據我觀察,港人的常見英語文法錯誤主要有3個。第一個稱為comma splice error,或run-on sentence,即是把兩個獨立子句(independent clauses)用逗號連接起來,例如"It is very late, I need to go home."這在英文裏是不容許的;兩個獨立字句之間只能用分號、句號或連接詞(如果有3個或以上獨立子句,則前面的子句之間可以用逗號,但最後兩個之間便要用連接詞)。【註1】

但中國的古文沒有標點符號,白話文的標點規矩也不甚嚴格。我們在中文裏把一些較短的獨立子句用逗號分隔,例如「很夜了,我要回家了」,是很自然的做法。

港人的第二個常見英語文法錯誤則與名詞和可數性和單複數有關。不少人在不可數的英文名詞後面加上s(例如把equipment變成equipments),或把帶有s的單數名詞的s去除(例如把means變成mean),或把帶有s的不可數名詞的s去除(例如把news變成new)。...(節錄)

全文

註:敏銳的讀者當會想到,狄更斯《雙城記》開首"It was the best of times, it was the worst of times,...we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way."是用逗號連接起很多個獨立子句,但這只是作者為了文學效果而故意打破文法規則,不足為訓。

所有評論

真光仔 - 2018年12月07日 16:56

教育高官同政府繼續強調國教同國語嘅重要多於我地香港賴以繁榮嘅英語教育,加以用每天150嘅人口沖淡,答案已經寫在牆上嘞。做大灣人只要有流利嘅中山,番禺,順德話足已,要英文何用?

只有登入後或登記成為會員才能發表意見

版規:

  1. 網站編輯或網站作家開題,網友可回應。回應必須貼題,請勿重覆;勿發表誹謗,人身攻擊或不雅內容。
  2. 網站編輯有權發表或不發表網友張貼的內容。(請參閱議論守則)
  3. 開題之網友可編輯其在過去7天內發表之論題,或刪除相關回應。

查閱 FAQ

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 信報會議中心租賃 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。