小學雞腸

Having the palaces been broken , mountains and rivers are still surrounding .
All trees and grasses inside & outside the walls keep on flourishing in the spring .

唐人老杜的【國破山河在,城春草木深】可否用上面的小學雞腸作《翻譯》遊戲呢!

所有評論

k

kentchan19546126 - 2019年04月13日 06:25

老杜這一首詩明明是八句的,看官可能笑我怎麼英譯只有兩句呢!【國破山河在,城春草木深】乃係詩人素描眼前景象的《平鋪直敘》,陳三放膽試用小學雞腸散文玩耍。【感時花濺淚,恨別鳥驚心】究竟老杜在訴說自己感觸之時流出眼淚濺濕了花朵,抑或看到花兒上的露珠而神傷,陳仔實在不敢武斷,況且這兩句是律詩的次聯必須對偶,對偶恐怕是中文方塊字獨特的遊戲,how to play in English 而不變形、 不走樣,在下自問有心無力矣!

timcheung1019842 - 2019年04月13日 06:46

Spring Hope
春望 (chūn wàng)
By: Du Fu - 杜甫 (dù fǔ)
Era: Tang Dynasty - 唐朝 (táng cháo)

http://tcfl.tingroom.com/2014/01/1061.html

 

timcheung1019842 - 2019年04月13日 06:51

春 望 
杜甫
Spring View
Du Fu
Translated by Edward C. Chang
 
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
 
Spring View
 
The country is ruined; 
the mountains and rivers remain.
Springtime in the city, 
grass and trees are densely green.
Facing hard times,
flowers trigger my tears;
fearing separation, 
birds startle my heart.
Beacon fires 
last for three consecutive months.
A letter from home 
is worth ten thousand gold coins.

 sky and outdoor

timcheung1019842 - 2019年04月13日 06:57

春望

國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪

chūn wàng

guó pò shān hé zài
chéng chūn cǎo mù shēn
gǎn shí huā jiàn lèi
hèn bié niǎo jīng xīn
fēng huǒ lián sān yuè
jiā shū dǐ wàn jīn
bái tóu sāo gèng duǎn
hún yù bù shēng zān

Country damaged mountains rivers here
City spring grass trees deep
Feel moment flower splash tears
Regret parting bird startle heart
Beacon fires join three months
Family letters worth ten thousand metal
White head scratch become thin
Virtually about to not bear hairpin
The country is broken, though hills and rivers remain,
In the city in spring, grass and trees are thick.
Moved by the moment, a flower's splashed with tears,
Mourning parting, a bird startles the heart.
The beacon fires have joined for three months now,
Family letters are worth ten thousand pieces.
I scratch my head, its white hairs growing thinner,
And barely able now to hold a hairpin.

 

timcheung1019842 - 2019年04月13日 06:59

春望Chūn Wàng[spring] [view]Spring View

國破山河在guó pò shānhé zài[nation] [broken] [mountain] [river] [exist]The nation is broken, though mountains and rivers remain.

城春草木深chéng chūn cǎomù shēn[city] [spring] [grass] [tree] [deep]In cities in the Spring, the grass and trees grow deeply.

感時花濺淚gǎn shí huā jiàn lèi[feel] [time] [flower] [splash] [tears]Sensing the moment, flowers shed tears.

恨別鳥驚心hèn bié niǎo jīng xīn[hate] [separate] [bird] [startle] [heart]Hating the separation, birds are fearful at heart.

烽火連三月fēnghuǒ lián sān yuè[beacon] [flame] [continously] [three] [month]The beacons have burnt continuously for three months._This is a reference to the signal fires used by Chinese garrisons in times of emergency; the implication is that the situation has been chaotic for this time._

家書抵萬金jiā shū dǐ wàn jīn[home] [letter] [balance] [ten thousand] [gold]A letter from home is worth ten-thousand pieces of gold.

白頭搔更短bái tóu sāo gèng duǎn[white] [hair] [scratch] [more] [lack]My white hair is even scarcer from scratching.

渾欲不勝簪hún yù bù shēng zān[at all] [want] [not] [hold] [hairpin]And can barely hold a hairpin.

https://eastasiastudent.net/china/classical/du-fu-spring-view/

timcheung1019842 - 2019年04月13日 07:03

Chun Wang
Country broken mountain river
City spring grass wood deep
Splashing tears
Hate the birds
Bonfire in March
Home book
White-headed owl is shorter
Unswerving
春望
國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪
 
by Google translate

timcheung1019842 - 2019年04月13日 07:09

 Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses, where petals have been shed like tears, and lonely birds have sung their grief.
 
 
 
    After the war-fires of three months, one message from home is worth a ton of gold. I stroke my white hair. It has grown too thin to hold the hairpins any more.http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a517e8b0102xjqv.html
k

kentchan19546126 - 2019年04月13日 08:11

《五律▪無題》

格破中文在,詩詞不見人。
今時尋往日,何處問迷津。
方塊英文寫,圓環漢語掄。
光頭無髮子,滾舌有牙輸。

k

kentchan19546126 - 2019年04月13日 08:14

牙輸---牙輪

k

kentchan19546126 - 2019年04月13日 12:26

添祥君午安,閣下搜尋所得印證了無論大中小雞腸翻譯中詩,總是不可能不變形、不走樣的。

k

kentchan19546126 - 2019年04月13日 12:27

大中小---大中小學

timcheung1019842 - 2019年04月13日 12:53

中譯中都是不可能不變形, please see the above today another poem translated edition.

k

kentchan19546126 - 2019年04月13日 13:55

{中譯中都是不可能不變形}
哈哈哈哈!君言甚是。不過不斷有智者能人教育家繼續樂此不疲視為聖工,確令老陳五體投地也!

L

Liberphile - 2019年04月13日 17:00

陳兄、添兄,午安!

 

愚見以為中詩西譯之所以是一件不易為之事,其最大障礙在於對文化移情(cultural empathy)之要求極難達到,若詩中用上典故作為暗喻,則難度倍增,稱之為mission nearly impossible,也不為過,因為具備高度相似性或近似性之跨文化典故,萬中無一也。話雖如此,小弟並不反對譯詩,有心人願意窮一生之力做一些對促進跨文化發展有利之工作,值得鼓勵,譯詩倘能譯到六七成達意傳神,亦可『收貨』矣。

k

kentchan19546126 - 2019年04月13日 21:26

李兄你好!
喺現實裏頭本地話傾偈,聽咗人家嘅談吐而自己明白了六七成,自己講嘢令人家也有六七成了解,已經係非常難得、十分理想嘅交流矣!

羨魚 - 2019年04月13日 22:48

hey kentchan,
your valiant attempt is most admirable.
i started out more or less like your piece.
i didn't try translating chinese classical poems into english
until i was nearly retired in my fifties.

羨魚 - 2019年04月13日 22:53

using some of your own words, your piece may look something like this:

 

Broken are the palaces and my country,

But the mountains and rivers still remain;

When spring returns to the desolate City,

All the trees and grass just flourish again.

...

hope you like it. well, you should as the lines sound v familiar to you.

只有登入後或登記成為會員才能發表意見

版規:

  1. 網站編輯或網站作家開題,網友可回應。回應必須貼題,請勿重覆;勿發表誹謗,人身攻擊或不雅內容。
  2. 網站編輯有權發表或不發表網友張貼的內容。(請參閱議論守則)
  3. 開題之網友可編輯其在過去7天內發表之論題,或刪除相關回應。

查閱 FAQ

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 信報會議中心租賃 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。