"燕歌行" 魏 曹丕
賤妾煢煢守空房，憂來思君不敢忘，不覺淚下霑衣裳。 援琴鳴弦發清商，短歌微吟不能長。 明月皎皎照我床，星漢西流夜未央。 牽牛織女遙相望，爾獨何辜限河梁？
"A Song of Yan" (No. 1 of 2)
-- by Cao Pi (Wei Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Roughly, the Autumn winds are blowing,
And the weather has turned cool;
Their splendours the trees and grass a-shedding,
Into frost the dews have turned, too.
Back to their homes in the South fly
Flocks of swallows and formations of geese wild;
All the time worried, I'm thinking of you,
Who are on the go always, my Love True!
I feel so sorrowful: home why are you not returning?
Why, so long, in other places are you staying?
Alone, I wait in the empty boudoir in vain;
Consumed by Lament, I'll tell you true --
Not for a moment, I've stopped thinking of you!
My dress wet with tears, falling down like rain.
I took out the qin to play,
To play a little sad song;
But burdened with Sadness, in this way,
I just couldn't sing for long.
The Moon floods my bed with white light,
The Milky Way westwards takes flight
While still young is the Night.
The Bufflo Boy and Weaver Girl Stars,
Can only stare at one another --
Why, except by the Magpies Bridge, they can't meet each other?