明月幾時有 把酒問青天 不知天上宮闕
我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇 高處不勝寒
轉朱閣 低綺戶 照無眠
此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟
"Song by the Water Margin"
-- Su Zhe (Song Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Ah, none too soon --
What a Full Moon!
I raise my cup of wine
And ask of the Blue Skies:
Tonight, yes, tonight,
In which year of the Celestial Palaces
Is this Evening bright?
I would return by the Wind riding,
But am afraid the mansions wide
And all the jade buildings
Would be too cold in high places.
When I dance in the clear moonlight
I play with my shadow in delight;
So, I prefer it this way --
In the Secular World to stay.
The Moon slowly turns away from the pavillion red,
Climbs over the fine houses instead;
It shines upon a sleepless me --
I should not be sorrowful
That the Moon is round and full
Whilst we have to go our separate ways.
For men, Grief, Joy, Partings and Re-unions will always be present;
For the Moon, there are Cloudy and Clear Skies, Full Moons and Crescents.
Staying happy together forever,
Since the days of old, is an impossible matter.
Let's hope that, live a long life we each would,
And though separated by thousands of mile,
Still we both could
Enjoy together the Full Moon with a smile!