一代詞宗 李煜 夢裡不知身是客,一晌貪歡 In dreams, I knew not an exile I remain, For a while, I became a King again!

【浪淘沙 • 懷舊】 南唐 • 李煜

簾外雨潺潺,
春意闌珊。
羅衾不耐五更寒,
夢裡不知身是客,
一晌貪歡。

獨自莫憑欄,
無限江山。
别時容易見時難,
流水落花春去也,
天上人間。

TUNE: LANG TAO SHA ("Waves Scouring Sands") -- REMINISCENCE
-- by Li Yu (937-978)
-- Translated by Frank C Yue

Outside my window-blinds the rain's dripping,
Alas, sweet Spring is fast away slipping.
Before-dawn chills my quilt cannot restrain;
In dreams, I knew not an exile I remain,
For a while, I became a King again!

Alone, from lean'ng on railings I must refrain,
O Before me lies my lost, boundless Domain!
It was far easier to part than to be united --
The fallen flowers riding on
Flowing waters, and Spring's gone.
Heav'n above, man's world (-- such separation uninvited)!

and an alternative Version B for:
别時容易見時難,
流水落花春去也,
天上人間。

'Twas easier to part than be united --
The fallen flowers riding on
Flowing waters, and Spring's gone --
From Heav'n to Earth, I fell unexpected!

which one (Version A or B) do you like better?

所有評論

羨魚 - 2013年01月10日 00:06

some useful information culled from the net:

<李煜(西元936年-978年)即南唐後主,字重光,初名從嘉,號鍾山隱士、鍾峰隱者、蓮峰居士、鍾峰白蓮居士。徐州(今江蘇徐州)人。他是南唐中主的第六個兒子,歷史上稱他爲李後主,祖父是南唐開國皇帝李弁。>

...<北宋建立後(960年),李煜的父親就將南唐的都城遷到了南昌,建立了南都,他和文武大臣都搬到那裏去了,留下太子李煜守在金陵。幾個月後,李煜的父親病逝,李煜正式繼位,當時年僅25歲。李煜信佛非常虔誠,...很少注重治國安邦以及邊防守衛了,而是整天念佛。>

<李煜從本質上說是一個文人,一個很有才華的詞人,他很有情趣,也注重豪華的排場,書法、繪畫和文章都很出色。但以做皇帝的角度而言,他沒有豪氣和統一天下的壯志,所以對於軍事不感興趣,即使有將領提出軍事要求,他也是極力壓制。...>

<在北宋滅掉南漢後(971年),李煜異常恐懼,上表給宋太祖,改唐國主爲江南國主,然後又自己把政權降格,他下的書不稱詔,改稱爲教,中央的行政機構也改變了稱呼,如尚書省改稱司會府。>

...<雖然不喜歡大修武備,但李煜在詞方面的成就卻很大。>

羨魚 - 2013年01月10日 00:10

<將李煜的詞總結一下,可以分爲三個階段:
第一是描寫宮廷之中豪華奢侈以及風花雪月之類的內容,...
《玉樓春》是一個代表作:「曉妝初了明肌雪,春殿嬪娥魚貫列。風簫聲斷水雲閑,沖按《霓裳》歌徹遍。臨風誰更飄香屑?醉拍欄杆情未切。歸時休放燭花紅,待踏馬蹄清夜月。」
還有一首是《浣溪沙》:「紅日已高三丈透,金爐次第添香獸,紅錦地衣隨步縐。佳人舞點金釵溜,酒惡時拈花蕊嗅,別殿遙聞簫鼓奏。 」>

<第二是體現極度憂愁的心情,...李煜也實施過一些仁政的措施,減輕賦稅,放寬刑罰,但在強敵面前不思進取,積極備戰迎敵,而是借酒澆愁,聽任國家的衰亡。...李煜並沒有勵精圖治,而是借酒澆愁,不過,在這種真實的情感下寫出的詞水準還是非常好的。...
較具代表性的是《清平樂》:「別來春半,觸目愁腸斷。砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿。雁來音信無憑,路遙歸夢難成。離恨恰如春草,更行更遠還生。」
還有一首《相見歡》:「無言獨上西樓,月如勾,寂寞梧桐深院鎖清秋。剪不斷,理還亂,是離愁,別是一番滋味在心頭。」

<第三是亡國之後在被軟禁時寫的反應亡國之情的詞,這是李煜詞成就最高的時候,但時間不長他便撒手西去了。>

<開寶七年(西元974年)的秋天,趙匡胤派使者來請李煜去開封。李煜清楚請去就回不來了,於是就說有病,沒有去。不久,到冬天的時候,趙匡胤的軍隊就渡過長江,將金陵包圍了。...因爲李煜曾經對宋稱臣,所以趙匡胤沒有殺他,而是封了他一個違命侯,實際是名副其實的亡國奴,享受高級待遇的亡國奴。>

...<當了囚徒,李煜的生活發生了天翻地覆的變化,雖然吃喝不愁,但身份畢竟不同了,也不能隨心所欲地生活和享樂了,再加上亡國之痛,所有這些切身的體會,李煜都融進了詞中,由此誕生了詞史上最爲感人,成就也最高的作品。這方面有三首詞最具代表性。>

<其一是《虞美人》:「春花秋月何時了,往事知多少!小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應尤在,只是朱顔改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。」
其二是《浪淘沙令》:「簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢裏不知身是客,一晌貪歡!獨自莫憑闌,無限江山!別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間!」
其三是《破陣子》:「四十年來家國,三千里地山河。鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿,幾曾識干戈?一旦歸爲臣虜,沈腰潘鬢銷磨。最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對宮娥。」>

<在生命的最後時期,李煜的詞達到了登峰造極的程度,他的詞沒有絲毫的雕琢痕迹,純粹是天然而成,可謂鬼斧神工。...可以說,李煜的詞達到了最高境界,也取得了最高的藝術成就。爲宋詞的發展開拓了眼界>。

<詞成就了李煜詞宗的英名,但那首千古傳唱的《虞美人》也將他送上了西去之路。李煜在七夕的晚上,因爲心情鬱悶,就讓歌妓奏樂,聲音很大,外面都能聽到,宋太宗(趙光義)知道後非常惱怒,又聽說李煜的詞中有「小樓昨夜又東風」和「一江春水向東流」,更是生氣,當晚就讓人給李煜送去了牽機毒藥。李煜死時年僅四十二歲。>

曾傑成 - 2013年01月10日 04:21

奉上舊作一篇【2011.2.14.06:54《信報論壇》】,向壇主致敬,並借此向信壇好友打個招呼,謝謝!

《李後主之死》曾傑成 2011.2.14.

李煜(937-978)。

▲李煜生於西元937年,農曆丁酉年七月七日。【即:五代‧南唐‧前主李◇【上(「日」)、下(「弁」)疊起來的「◇」字,電腦打不出,此字音卞,日出光明之意】‧升元元年。是年十月,南唐前主立國,定都金陵(南京)。【◇ = 昪 - http://zidian.odict.net/857034802/

▲李煜卒於西元978年,農曆戊寅年七月九日黎明日出前死亡。(被食物下毒暗殺死)。

▲傳統計年壽,例:978-937+1= 42歲。清楚地計算,是:活了41 年又 24 至 29 小時。

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

▲ 976年‧丙子年‧正月:宋太祖見李煜及子弟、官屬等45人,封李煜為「違命侯」。同年十月:宋太祖死,趙光義繼位,是為宋太宗。宋太宗即位,加封李煜為「隴西公」。

▲ 978年‧戊寅年‧七月壬辰日,李煜卒。年42。

查考:七月壬辰日,是七月初九日。

^^^^^^^^^^^^^^^^^^

我把閱讀《文淵閣‧四庫全書》(原書圖像光碟)歷史資料的筆記整理:
「【……】」:是我的串講。其他的都是歷史有據的資料,都是可另外立〔注釋〕的。

李煜是投降的江南國主,依例居府第、受軟禁,不得見舊臣外客,(978年)戊寅年‧七月初七日,42歲生日,朝廷內府宦官官員依例送酒席致賀。酒席間,沒有外客,只有朝廷內府的一二官員及下人,李煜命府中的舊日樂妓歌樂,閉門閉戶,樂妓歌唱李煜近年所作的詞,樂器不外簫、笙、琵琶、琴。

【南唐亡國前的音樂組織,有《韓熙載夜宴圖》,可清楚看見當時的場面,最盛大都不過是幾件樂器、清幽女聲歌唱【注1】。並非大鑼大鼓,清鈴撐冷,鬼殺咁嘈。】

所以,所謂「聲聞於外」,是朝廷內府官員二五仔,在【(翌日)七月初八(上午)】回報宋太宗時,砌生豬肉的(學是非,說李煜囂張),內府二五仔並呈上節錄的歌詞,證明李煜「怨望」。

【不是「作反」,光是「怨望」,就已經死得人!】

怨望的歌詞,包括:

(一)、「故國不堪回首月明中……一江春水向東流」。

(二)、「簾外雨潺潺……無限江山……」。

(三)、「……故國夢重歸,覺來雙淚垂」。【注2】

【「故國、江山」,篤眼篤鼻!宋太宗一面看內府二五仔所呈上的《怨望歌詞》,當然立刻想起(四):近日徐鉉見李煜後的回報。】

【……李煜、徐鉉,舊日君臣,相對流淚,李煜對徐鉉長噓歎,說「後悔當年錯殺了潘佑、李平」。】【李煜始終沒有想到的是:一早中了宋太祖的反間計,冤枉地鴆殺了有勇有謀有國防實力的「江都留守」林仁肇,一早已自毀長城。】

宋太宗於是大怒【七月初八(上午),朝廷內府官員收到明示或暗示:「同我攪惦佢!」】

【內府二五仔呈上《怨望歌詞》之外,可能還抄錄了(五)】李煜在歲暮醉後在紙窗上寫的詩句:「萬古到頭歸一死,醉鄉葬地有高原!」【帝王身份的墓陵。】

【上面(一、二、三、四、五)項中的兩三項,都已經死得人啦!】

【七月初八日中午以後,朝廷內府二五仔「辦事」。(中餐或)晚餐,到李煜府(一年以來,經常黎慣黎熟),暗下毒於飲食中】。(下午或)夜,內廷醫生到,朝廷內府公開地派人四度慰問,以示關懷,【並看看死得未。到初八深夜,病劇,初九凌晨中毒死亡。】

【朝廷紀錄宋太宗《起居注》的史官,依子丑寅卯時,在子夜及子時後,作新一日開始,】於《太宗本紀》,依史例紀錄:「太平興國三年秋七月壬辰,隴西公李煜卒」。

【查《二千年中西曆對照表》,太平興國三年秋七月壬辰,是七月初九日。】

【宋朝廷史官,每天記國君的起居注大小事,體例嚴謹,不能也不敢大意而有差池。綜合各史考之,應依最不能有錯的《宋史‧太宗本紀》(《宋史紀事本末》……等等所記日期與《宋史‧太宗本紀》相同)。】

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

【注1】:

下面網址中,有全彩圖《韓熙載夜宴圖》畫家為顧閎中(約910-約980)。代表了李後主當國時期,高官內府盛大的歌、樂、舞場面。圖中五個場面所見樂器,只有:曲頸琵琶2,(橫吹)笛2,(直吹)簫3,(打拍子)響板1。
在歌舞樂的場面,有(節奏樂器打拍子)響竹一疊,(敲擊樂器)齊腰高20吋座地室內小鼓。如此而已。竟然沒有「琴、瑟、笙」。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c7835b401008xdn.html

(《韓熙載夜宴圖》現藏於北京故宮博物院)
『全圖共分為五個段落:圖分五段:
一、“聽樂”宴飲賓客,彈奏琵琶;
二、“觀舞”舞蹈,韓熙載親為擊鼓;
三、“暫歇”賓客散去,熙載與諸女伎休憩;
四、“清吹”熙載更衣裳後聽女伎奏管樂;
五、“散宴”與賓客女伎調笑。』

李後主死前生日宴,【估計在座的不外四五人,音樂不外曲頸琵琶、簫、笛、響板而已。尚典雅婉約的音樂氣氛。】【今天,龔琳娜的藝術歌唱,發揮了國樂笙、洋琴的藝術效果,配以西樂器大提琴、巴弗利亞結他,中西樂器,合而伴奏,走出新的道路!】

^^^^^^^^^^^^^^^^^^

【注2】:

所謂「怨望之詞」。(宋太宗看見「故國」「江山」,篤眼篤鼻):

(一)、《虞美人》李煜:
春花秋月何時了,往事知多少,小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。

(二)、《浪淘沙令》李煜:

簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢裏不知身是客,一晌貪歡。   獨自莫憑欄,無限江山。別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。

(三)、《子夜歌》李煜: 
 
人生愁恨何能免?銷魂獨我情何限!故國夢重歸,覺來雙淚垂。
高樓誰與上?長記秋晴望。往事已成空,還如一夢中。

http://hktaitung.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=546

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

《韓熙載夜宴圖》現藏於北京故宮博物院
《曾傑成樓》一頁《李後主之死》,請指教!

林超 - 2013年01月10日 08:28

謝謝 羨魚 兄追根究底的精神 !!!

林超 - 2013年01月10日 08:30

謝謝 曾 教授詳盡的說明及註解 !!!

林超 - 2013年01月10日 08:45

我喜歡讀一些帶有感情的詩詞,那些用詞華麗艱澀堆砌的詩詞,我只是學習他們的遣詞用語,並不欣賞,李煜及杜牧是其中我喜歡的,曹植之七步成詩就是在那種環境下迫出他內心潛藏之傷感,得以傳誦千古 !

林超 - 2013年01月10日 09:03

羨魚 兄 : 有一點我要補充說明,無論 " 客 "是採取任何翻譯高手的說法,如鬼佬對中華文化有興趣,還是要把典故細說從頭,結果都沒有差別 !

無求劍客 - 2013年01月10日 09:37

"獨自莫憑欄 / Alone, from lean'ng on railings I must refrain "

佘雪曼曾说: 原文可能是 - 獨自暮憑欄。 ‘暮’較為合邏輯。
你覺得‘莫憑欄’有什麽意思? 爲何‘莫’ 憑欄?
古字暮和莫是同一字。

上下九 - 2013年01月10日 09:42

晩輩認同<養珠樓主><夜月星河><oldman>等等各前輩分析,詞中南唐詞宗李煜所表逹的"客"應不能理解為廣義的備受禮遇的"客",而是身心備受別煎熬的流放者,故绝不宜用"guest"譯之,不材以為用"exile"較妥,如讀者為英語系人仕尤為如是,不能失卻根本含意而引起误解。佩服樓主及多位前輩高水平分析,得益良多,受教受教。

九鳥 - 2013年01月10日 09:46

近權興頌、在野起諷。
詩詞言志要非(歌)頌便是諷(剌),諷有自嘲也有嘲人,自嘲者縱無諷人之譏,不過『言者無心,聽者有意』,李後主既已去國歸降,還來填詞付唱幹甚耶!

無求劍客 - 2013年01月10日 10:11

客,一作不速之客,即uninvited guest .請參考。

林超 - 2013年01月10日 10:38

上下九 兄 : 在羨魚 兄樓中所討論李煜所表逹的"客"從來沒有人理解為備受禮遇的"客",至於英文所用的" guest "是否要解釋為備受禮遇的"客",請賜教 ? 謝謝 !

懶豬豬 - 2013年01月10日 11:25

樓主,各位兄台,早晨。借貴樓一角,送給hahae兄:
今朝入貨倉工作,哈貓咪快高長大,活潑可愛,想念良朋,調寄<浪淘沙>
柔潤錦毛團,似虎紋斑
抱頭酣睡細輕鼾
小不點嬌蠻惹厭
饞食扶盤。
躍撲跑跳攀,矯健皮頑
端方踞坐定如山
帥印鮮明神氣足
治鼠奇功。

上下九 - 2013年01月10日 11:33

林超前輩,多謝指教。晚輩只是將羨魚前輩引載Frank C Yue中之譯文"In dreams, I knew not a guest I remain,For a while, I became a King again!"之意有感而發,英語讀者未必對填词者的歴史背境及填詞當下在身心,特别是精神上備受摧残,以及流放生涯的負面心態能有如國人認識之深,容易引起誤讀。翻譯第一要素是要把原文的核心意念呈現予外文讀者,在此基礎上,能盡量美化表達則要看譯者的功力也。有時,過於深澀抽象會引起誤會。至於"guest",一般大衆英語讀者可能會理解為不是此地点的擁拍者,而受"host" invite的受體。請指教。

上下九 - 2013年01月10日 11:33

(此留言己被博主刪除。)

林超 - 2013年01月10日 12:32

上下九 兄 : 我還未到前輩的境界,嘻嘻 ! 我曾拿 " 兵車行 "的譯文給一個對文學稍有涉獵的英國人看,他對我說:這是中國的詩詞??? 請自我領畧箇中意思 !

這些討論不會有結論,因為不是真理,看法不同而已,謝謝你這麽認真及坦誠的回應 !!!

羨魚 - 2013年01月10日 12:36

非常多謝 <曾傑成>老師 光臨指導,附加有關連結,詳加說明,又修正一些在下從網上傳載文章中不實之處(如下):

1. 李煜生於西元937年 (不是<936年>)。

2. 李煜祖父是南唐開國皇帝李昪 (不是<李弁>) 。

金弓 - 2013年01月10日 12:42

認同無求劍客,該作「暮」解。

漢文有許多字同解:譬如「求」與「毬」,「賕」,「尸+求」同解。
按照此解,無求劍客就是「無毬劍客」或「無賕劍客」了。

羨魚 - 2013年01月10日 12:45

哈,<林超>,

在下不是想 <追根究底>,只是「拋磚引玉」,嘗試解答<九鳥> 提問 <如何解讀『夢裏不知身是客』?>

羨魚 - 2013年01月10日 12:52

謝謝 <林超>、<無求劍客>、<上下九>、<懶豬豬>、<金弓> 諸位。

h

hahahe - 2013年01月10日 12:56

樓主午安!各位午安!
懶豬豬兄,小貓咪今日真係受寵若驚喇,得豬豬哥錯愛贈詩,幸甚!多謝、多謝!但治鼠奇功?!可否他朝練就一身好武功,治狼都掂呢?嘻嘻!

羨魚 - 2013年01月10日 13:01

< "獨自莫憑欄 Alone, from lean'ng on railings I must refrain "
佘雪曼曾说: 原文可能是 - 獨自暮憑欄。 ‘暮’較為合邏輯。>

我想"獨自‘暮憑欄" 也說得通,但作為一個譯者,在下只會放眼向前,跟大隊走,不會左顧右盼了。

羨魚 - 2013年01月10日 13:14

我也認同 <養珠樓主>、<夜月星河>、<oldman>、 <上下九>等 的分析,即『夢裏不知身是客』中把 '客' 字直譯成 "guest" 是很不妥。用 "exile" 會較為貼切。

accordingly, the line will be amended to:

"In dreams, I knew not an exile I remain."

thank you, again, everyone for your valuable input!

懶豬豬 - 2013年01月10日 13:26

哈哥:-)))我想俾哈貓咪玉照你睇,但次次話檔案過大,搞唔掂呀!。

金弓 - 2013年01月10日 13:29

「Only in dreams, I knew not an exile I remain」
會否更達意?
我的英文差,請別見笑。

九鳥 - 2013年01月10日 13:38

樓主午安!各位午安!
一隻實在無知的不速之鳥,人云亦云提出李後主填詞的一個『客』字,何以如同癡人說夢,無非揷科打渾、旨在頑笑,不料竟獲這裏眾多精通英、中兩文的君子仁人,本著作育英才的理念施教,極其認真的、嚴肅的熱烈地給與大師級的英文翻譯及漢語見識( 不速之鳥其實是看不懵的),阿九焉能不謝,九鳥聯袂一鳩鞠躬多謝!

P.s : 阿九唐突後主,本該致歉.....但是.........

懶豬豬 - 2013年01月10日 13:40

哈貓咪玉照

懶豬豬 - 2013年01月10日 13:44

搞成咁…無法…我實在搞唔掂部新機,Sorry哈貓咪,hahahe兄哥

上下九 - 2013年01月10日 13:44

林超兄,您絶對稱得上前輩。還有樓主羡魚及名位壇友均為卧虎蔵龍,使我等販夫走卒得益良多。我只是想表逹一些個人看法:譯文,尤其試譯我國歴代偉大文學巨擘作品,博大精深;而對象是不同文化背境的讀者,除了展示先輩文學詩賦的深厚造詣,重要的還是通過對作品核心意念的忠實表逹,介紹予讀者先賢作者的切身故事及由此而引發的他們的思想情懷。謝謝林兄無私賜教。

九鳥 - 2013年01月10日 13:44

Dear hahahe, 午安!
" 真係受寵若驚喇!"
你就威啦!有為青年 出貓浪淘沙都係全為了你,阿九鳥目盡紅咯!咯!

懶豬豬 - 2013年01月10日 13:56

咁熱鬧熱烈,我選"獨自莫憑欄“,'莫'比'暮'多一份憂、懼的意味。

上下九 - 2013年01月10日 14:01

多谢羨魚前輩引導我等自大夜郎之懒漢有機會洗煉一下麈封已久的腦子,得益良多,祈望引出更多佳作,致春安。

懶豬豬 - 2013年01月10日 14:18

九鳥兄,貓淘沙玩下咋,引下ha哥露……,嘻,咪咁啦,哈貓咪係得人歡喜(人貓一樣^o^),佢和貓媽貓兄一家三口“鼠印”紋路鮮明,事實貨倉現在係無咗老鼠!他日能否治狼呢……可能得,嘻嘻

懶豬豬 - 2013年01月10日 14:32

豬八才是唐突後主,冒犯樓主,失禮壇友,唔好意思^_^¦¦¦。Sorry!

九鳥 - 2013年01月10日 14:36

有為青年,壇內都好似有老鼠喎!咁咪要有勞哈貓咪多D現身?
話時話嘞!佢係唔你同宗嚟價!

九鳥 - 2013年01月10日 14:39

"豬八才是唐突後主,冒犯樓主,失禮壇友”
無係啩!咁都要同我爭?

懶豬豬 - 2013年01月10日 14:43

九鳥兄,“同宗”?唔明呀。我現在差不多做妥工夫,等陣三點三可以同小哈貓咪玩喇^ω^

九鳥 - 2013年01月10日 14:46

阿九本來都想學你選"獨自莫憑欄“嘅,宜家改投白票啊 !

九鳥 - 2013年01月10日 14:49

嘻嘻!阿九都係想激勵一下哈貓咪多D現身啫!

懶豬豬 - 2013年01月10日 15:38

九鳥兄,李後主已經“千古‘’“絕唱”了,莫、暮由人啦,獨自如何憑欄你自己中意,白票矛問題。壇友高明,豬八廢噏搭訕,唐突冒犯失禮之至,呢D嘢,唔係同你爭,係路人皆見。

九鳥 - 2013年01月10日 16:27

有為青年,鳥巢若然有欄可憑,莫說是朝早抑或入暮都要憑它一憑,問題係唔知喺邊度啫!阿九耳畔突然聽到遠處傳來蹄聲,彷彿有人話:「老爺聲聲催送客呀!」

懶豬豬 - 2013年01月10日 17:04

端茶送客!猪八下班上路,88。

羨魚 - 2013年01月10日 20:03

<金弓 :「Only in dreams, I knew not an exile I remain」
會否更達意?> for "夢裡不知身是客".

of course! and <金弓> is peeling the original onion one more layer off which is good for the readers' easier comprehension.

i would have said the same, if my hands were not tied up by the restricted number of syllables for that line in my rendition.

(am tapping out this message in english because i'm at a corner of the kitchen while the sleeping beauty slumbers on in the m/bedroom where the chinese writing implement is located.)

羨魚 - 2013年01月10日 20:09

hi, <懶豬豬>, <九鳥>,

<唐突後主,冒犯樓主,失禮壇友>...?

i don't think so ... the more the merrier and these -- sub-lines within a main story line --only make this blog less dry and dull!

h

hahahe - 2013年01月10日 20:14

九鳥兄,晚上好!
懶豬哥咁早下班?豬豬偷懶乎?乜大胃高腳飛豬哥帶貓咪玩刀鋸美貓呀?斷開一截截嘅@!@"

叔保羅 - 2013年01月10日 20:26

樓主借個位,向曾傑成老師講聲"新年快樂"。

羨魚 - 2013年01月10日 20:32

(by all means...!)

and a v happy, healthful and prosperous 2013 to 曾傑成老師 and all other bloggers and e-viewers!

無求劍客 - 2013年01月11日 20:15

小弟是新丁。 亦嘗試宋词英寫。
Outside the window blinds
Dripping rain,
Spring mood
On the wane.
My quilt cannot resist
The night chill,
In dreams, unaware
the kingdom over the hill.
Only a fleeting glimpse of joy.

Do not peer
Over the fence,
Into realm unbound
My country hence.
Parting was easy
Re-uniting anon?
Water flows and Flowers fade
Spring is already gone.
In Heaven? Or in the living world?

請指正,

羨魚 - 2013年01月12日 04:06

thank you <無求劍客>,

some first-timer indeed! (you must be kidding, right?)

v nice effort and rendition.

rather than the time-consuming process of discussing
your translation line by line etc., i have taken the liberty of
posting sparately your slightly revised version for further discussion, if you like.

hope you don't mind. (there are too much background noises here...)

3

37 - 2013年01月12日 18:51

"獨自莫憑欄,無限江山......" 一個 "莫" 字, 道盡了後主怕見那在其手上失去的 "無限江山"的心結!

無求劍客 - 2013年01月12日 23:57

同意前辈的說法。

羨魚 - 2013年01月13日 02:02

thank you <37>.

i agree entirely with your comment. it was li yu's indirectly admitting that finally, now a captive under house arrest, he was wrong in the past.

只有登入後或登記成為會員才能發表意見

版規:

  1. 網站編輯或網站作家開題,網友可回應。回應必須貼題,請勿重覆;勿發表誹謗,人身攻擊或不雅內容。
  2. 網站編輯有權發表或不發表網友張貼的內容。(請參閱議論守則)
  3. 開題之網友可編輯其在過去7天內發表之論題,或刪除相關回應。

查閱 FAQ

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 信報會議中心租賃 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。